AREAHDALRDR (Accès radio électrique à haut débit à le réseau des réseaux)
Internet: quand la Wi-Fi se fait ASFI
PARIS, 5 mai 2005 (AFP) - Il ne sera plus possible désormais en français, du moins dans les textes officiels, de trouver un hot spot pour bénéficier du Wi-Fi, pas plus que d'émettre des MMS: la commission générale de terminologie et de néologie vient de donner l'équivalent de ces termes anglo-américains, passés pour certains dans le langage courant des usagers d'Internet.
Les techniques d'accès à Internet sans fil, dont la plus courante est le Wi-Fi (wireless fidelity), deviennent en français ASFI (accès sans fil à internet), selon un avis publié jeudi par le Journal officiel.
L'abréviation MMS (multimedia message service) est déconseillée par la commission, qui lui préfère message multimédia.
Plus question enfin de trouver un hot spot dans un aéroport ou une gare pour émettre: l'espace où "le public peut bénéficier de services radioélectriques temporaires ou permanents à haut débit" s'appelle une zone d'accès sans fil, ou zone ASFI :-)*
Enfin, la commission rappelle dans son tableau d'équivalence entre termes français et anglais que l'auteur de messages non sollicités, les spams, n'est pas un spammer...mais un arroseur (-euse).
pc/ds
AFP le 05/05/2005 à 12:27
*C'est moi qui smile, r.
J'arrose régulièrement mes plantes et elles ne me semblent pas être aussi émèchées que les internautes qu'on arrose à l'insu de leur plein gré.
Toutes ces équivalences françaises finissent par tous nous ASFIxier (depuis le début du commencement)
Rédigé par:Valek | le 30 août 2006 à 03:45
Oh que ça fait du bien. Un peu de libre pensée dans ce monde marketo-propagandiste pro-Wimax.
J'aimerais écrire un article sur l'évolution post 3G et l'ère post CDMA. Quelque chose qui montre que tout le monde prépare des technologies fonées sur les mêmes recettes (OFDM, MIMO, Smart Antennas), et qui vont donner les mêmes performances. Quelque chose qui montre aussi que ce sont en general les mauvaises technologies qui ont le plus de succès (exemple : 802.11 versus Hyperlan). Je manque cependant d'exemples illustratifs.
Etes vous interessé par le sujet ?
Rédigé par:Philippe | le 16 mai 2005 à 11:33
Les sages ont oublié, à moins de n'avoir point suffisamment cherché, la traduction de RAFI (may be : Relevant Access For Innovation) !
Ou tout simplement parce ont ils traduit cette expression par le même sigle RAFI, qui en notre bon vieille langue signifie - Rare Amphigouri Forcément Inéluctable -
Allez savoir ?...
Rédigé par:didier L. | le 12 mai 2005 à 17:09